Livres bilingues italien-français
«Et pourquoi, me dis-je, ne pas représenter le cas, neuf entre tous, d'un auteur qui se refuse à faire vivre des personnages à lui, nés vivants de son imagination, et celui de ces personnages qui, ayant désormais la vie infuse en eux, ne se résignent pas à demeurer exclus du monde de l'art ? Eh bien, alors, soit, laissons-les aller là où d'habitude vont les personnages de théâtre pour avoir une vie : sur la scène. Et voyons ce qu'il en adviendra.» Préface de 1925 La plus célèbre pièce du grand dramaturge italien Luigi Pirandello.
«Qu'elle soit d'agence, exploitée par le journaliste, ou littéraire, conçue et rédigée par le poète, la nouvelle relate un événement, et plus il est exceptionnel mieux cela vaudra. Héritier des conteurs italiens de la Renaissance, mais aussi du vérisme de Verga, et également par tempérament, Pirandello veut surprendre le lecteur, l'arracher à son confort matériel et intellectuel, à son apathie, lui ôter ses idées reçues en le mettant en présence du réel, en transformant ses modes de pensée.Quoi de plus indiqué alors que d'avoir recours à l'intarrissable réservoir d'histoires que recèle la Sicile ? Non seulement à cause de leur contenu dramatique, mais aussi de l'occasion qu'elles offrent, par leur caractère peu commun, de démolir l'image conventionnelle qu'on se fait de la nature humaine.»Georges Piroué.
«Rome aurait-elle été la plus belle ville du monde si, en même temps, elle n'était pas la plus laide ville du monde?» Une partie de ballon, un vendeur de marrons, une conversation à la terrasse d'un café, le marché de la Porta Portese le dimanche matin, mais aussi le vol à l'étalage, la misère et la mort - ville de contrastes, Rome offre à Pasolini un décor étonnant pour ces quatorze nouvelles savoureuses et poétiques.
Nouvelles traduites et présentés par Eliane Deschamps-Pria Dino BUZZATI (1906-1972) Lettre d'amour - Lettera d'amore Giani CELATI (né en 1937) Un certain soir avant la fin du monde - Una sera prima della fine del mondo Giovanni VERGA (1921-2004) La Clef d'or - La chiave d'oro Vitaliano BRANCATI (1907-1954) Histoire d'un homme qui par deux fois n'a pas ri - Storia di un oumo che per due volte non rise Alberto MORAVIA (1907-1990) Le Tableau - Il quadro Italo CALVINO (1923-1985) L'entrée en guerre - L'entrata in guerra Leonardo SCIASCIA (1921-1989) Western à la sicilienne - Western di cose nostre Luigi PIRANDELLO (1897-1936) Toutes les trois - Tutt'e tre La série BILINGUE propose :
Une traduction fidèle et intégrale, accompagnée de nombreuses notes ;
Une méthode originale de perfectionnement par un contact direct avec les oeuvres d'auteurs étrangers.
Qu'évoquent aujourd'hui, pour un lecteur non averti ou rêveur, des « nouvelles de la Pescara » ? La Pescara : une créature féminine ? Quelque lieu destiné à la pêche ? Une ville ? Un fleuve ? En fait, il s'agit bien du fleuve qui baigne la ville du même nom : « nouvelles de la Pescara » et non « nouvelles de Pescara ». Cet article défini, qui apporte au titre une infinie douceur, amarre le recueil au fleuve qui se jette dans l'Adriatique, et pas seulement au port des Abruzzes où naquit D'Annunzio en 1863. Nouvelles à la fois d'une terre, d'un fleuve et d'un homme, qui ont été rassemblées sous ce titre en 1902.
"Une vie d'homme dure autant que celle de trois chevaux." Trois chevaux, trois vies. La première, le narrateur l'a vécue en Argentine, où il avait suivi Dvora . "Je suis ici depuis des années pour aimer une femme et maintenant je suis en guerre".
Lorsque sa femme disparaît, victime de la dictature militaire, abattue et jetée d'un hélicoptère au fond de la mer, il fuit, se terre, s'est embarqué, a travaillé, et a fini par regagner sa terre natale, l'Italie. La seconde, c'est sa rencontre, lui devenu un jardinier solitaire et silencieux, avec Làila, une femme "qui va avec des hommes pour de l'argent", dont il tombe amoureux.
À nouveau la menace, à nouveau la mort... Le récit s'achève tandis que la troisième vie du narrateur s'apprête à débuter... elle reste à raconter, à vivre.
«Elle, impitoyable et adorée, revenait de temps en temps chez moi. Elle me traitait tendrement, inflexible seulement si je lui demandais de m'épouser. Devenu lâche, j'hésitais à lui montrer dans quel état j'étais et à la supplier encore. J'étais atterré à l'idée de ces yeux durs et des mots hostiles : «Si tu m'aimes, comprends-moi.»» Cesare Pavese, l'un des plus grands écrivains italiens du XXe siècle, évoque dans ces trois nouvelles ses thèmes de prédilection : la fin de l'enfance, l'éducation, le douloureux apprentissage de la maturité et de l'affirmation de soi.
Recueil de nouvelles d'auteurs siciliens emblématiques qui décrivent les Siciliens, paysans un peu rustres, petits commerçants, hommes d'église, et cette île ensoleillée aux confins de l'Orient et de l'Occident. Une excursion au sud de l'Italie et un voyage à travers le temps et la langue, car le sicilien est empreint de dialecte. Entre la sympathie de Giovanni Verga (1840-1922) pour les siciliens, ces rustiques « vaincus de la vie », l'écho insistant de la religion et de l'Histoire chez Luigi Pirandello (1867-1936) et plus récemment chez Vincenzo Consolo (né en 1933) la découverte de « l'Autre », personnifié par les chars américains, un portrait riche et chamarré de la Sicile.
Nouvelles traduites et présentées par Eliane Deschamps-Pria Marco LODOLI (né en 1956) Italie 90 - Italia Novanta Elisabetta RASY (née en 1947) Matelda - Matelda Piero CHIARA (1913-1986) Les Cornes du diable - Le Corna del diavolo Tommaso LANDOLFI (1908-1979) Deux veillées - Due veglie Silvio D'ARZO (1920-1952) Le Vieux Couple - I due vecchi Elio VITTORINI (1908-1966) Un nom et des larmes - Nome e lacrime Antonio DELFINI (1907-1963) La Mort de l'amant - Morte dell'amante Massimo BONTEMPELLI (1878-1960) Le Tour du monde - Il giro del mondo Italo SVEVO (1861-1928) Giacomo - Giacomo Federico DE ROBERTO (1861-1927) L'Honneur - L'Onore La série BILINGUE propose :
Une traduction fidèle et intégrale, accompagnée de nombreuses notes ;
Une méthode originale de perfectionnement par un contact direct avec les oeuvres d'auteurs étrangers.
Vers 1860, pour sauver les élevages de vers à soie contaminés par une épidémie, Hervé Joncour part au Japon. Entre les monts du Vivarais et le Japon, c'est le choc de deux mondes, une histoire d'amour et de guerre, une alchimie merveilleuse qui tisse le roman de fils impalpables. Des voyages longs et dangereux, des amours impossibles qui se poursuivent sans jamais avoir commencé, des personnages de désirs et de passions, le velours d'une voix, la sacralisation d'un tissu magnifique et sensuel, et la lenteur, la lenteur des saisons et du temps immuable.
«La jeune femme le regarda, suppliante. "Oh, Eddie!" s'exclama-t-elle d'un ton déchirant en lui offrant sa bouche.
Il lui enserra la taille avec un bras, l'obligeant à se courber légèrement en arrière. En la fixant dans les yeux, il approcha lentement sa bouche de la sienne et l'embrassa avec passion. Ce fut un baiser long et intense, on entendit un murmure d'approbation et quelqu'un siffla.
"Stop!", cria le clapman. "Fin de scène!"» Quelques Petites équivoques sans importance pour découvrir l'un des plus grands écrivains italiens contemporains.