Littérature traduite

  • Bienvenue au togo, en albanie, à chicago, oú que ce soit, mais bienvenue en dictatures, en colonies ou en ghettos.
    Ici la ville appartient aux soudards, aux gaz lacrymogènes et aux machettes. en contrepoint de cette vie méprisée et battue, il y a le jazz, porteur d'espoir autant que d'identité. les nouvelles de kangni alem, au style vif et protéiforme, prennent tous les biais pour porter un message fort de résistance et de combat.

  • Français J'ai résolu de...

    Nadia Origo

    • Acoria
    • 15 September 2008

    Aurore est une jeune femme engagée qui s'interroge sur la société dans laquelle elle vit. En posant ses valises côté ville, elle nous fait vivre sa perception entre chic et choc de la vie à Libreville capitale du Gabon, et nous invite à partager cette réflexion sur la ville africaine.

  • Français Le griot

    Roger Sidokpohou

    • Acoria
    • 6 June 2008

    ... Voilà pourquoi l´amour se lève tous les matins sur la pointe des pieds pour surveiller l´autre côté de la palissade, là où la haine plante ses semences, le coupe-coupe entre les dents. De même, la lumière sait que c´est l´obscurité qui lui donne tout son éclat ; et elle n´oublie jamais de l´inviter pour éteindre les derniers lampions de la fête. Le courage et la faiblesse se défient tous les jours, comme deux frères qui ont grandi ensemble ; ces deux-là se connaissent bien. " Ainsi parla Babalawo, le griot des temps jadis. "
    Roman initiatique, de cris et de chuchotements, de colère et de dérision, de chutes et de rebondissements, le Griot est surtout un roman de tous les âges, où l´humain, l´humain universel est invité au rituel du conte, de la palabre et du partage, dans la case de la Sagesse Africaine. Le verbe coloré et poétique, l´écriture riche et imagée, Roger Sidokpohou nous ramène à nouveau vers son Afrique natale, avec un sens de la pédagogie qui traduit un énorme amour pour ce continentmère de tous.




  • Recueil de proverbes kongos. Chaque proverbe traduit au fur et à mesure qu'il a été recueilli est numéroté, présenté dans sa forme originale et suivie d'une traduction littérale. Puis l'auteur en dégage son vrai sens ou son application. Avec un index des

  • Ce livre est une partition à quatre mains autour du patrimoine oral des contes du Congo-Brazzaville. En puisant au coeur de leur expérience commune de la scène et en réinventant certains contes pour les mettre à la portée de tous, Chrysogone Diangouaya et Jorus Mabiala entament un dialogue vivifiant. Les deux conteurs tiennent ainsi à transmettre la parole et les chants de leur enfance, les liant à des textes dont le but est de dessiner des sourires sur toutes les lèvres.

  • Français Murmures d'Afrique

    Caya Makhélé

    • Acoria
    • 8 October 2018

    Ces poèmes qui murmurent l'Afrique, à hauteur d'enfant, tissent un champ de partage entre les cultures et les générations. Ils font, ici, l'objet d'une expérience de traduction par des étudiants tchèques. Encadrés par des professeurs sachant susciter la compréhension littéraire et la pratique de la traduction, les jeunes traducteurs de Murmures d'Afrique offrent aux lecteurs le résultat d'une belle aventure culturelle et linguistique. Les poèmes traduits ont été sélectionnés par un jury de renom.

  • Français L'avenue des sables

    Moussa Yoro Bathily

    • Acoria
    • 2 November 1998

    Voici une chronique pertinente de la vie quotidienne des bandes de jeunes à dakar.
    Entre le désoeuvrement et la haine de la société, ces jeunes réinventent les rites d'initiation, en manipulant les codes d'une société en prise aux tiraillements de la modernité et de la tradition. des jeunes entre les rêves de demain et les réalités d'aujourd'hui. une peinture caustique et généreuse de l'afrique contemporaine. l'avenue des sables a obtenu le premier prix unesco-acct-aschberg, organisé avec le concours de l'unesco et de l'agence de la francophonie (acct) et décerné par le comité artistique international de l'unesco.

  • Français Illusions perdues

    Henri Fwala Henga

    • Acoria
    • 3 April 2009

    Un religieux qui vient de s'engager définitivement dans son ordre rencontre une femme à quelques mois de son ordination sacerdotale. Enfant d'une mère seule, en quête d'un père qu'elle n'a pas connu, c'est lui qui l'aide à reconquérir l'espoir et à entrevoir la chance que la vie, dans son imprévisible générosité, place sur son chemin.
    Mais la souffrance, la révolte, la haine refoulée et le fatalisme ont déjà éloigné la jeune femme de l'amour. Cette ouverture à l'autre entraîne le futur prêtre dans une véritable quête de soi, surgissent alors des questions sur le sens de sa consécration religieuse, le rôle et la place du féminin dans sa vie. Que valent nos choix lorsque les gens et les structures les rendent absurdes et irréalisables ? Comment réconcilier sacerdoce et mariage si les règles semblent immuables pour les coeurs submergés d'amour mais confrontés à la précarité des sentiments, au vide du manque et à l'angoisse de la mort ? Un homme et une femme tentent de briser un tabou. À travers eux, c'est toute la fragilité de l'affectivité humaine qui se dévoile, mais aussi les exigences du renoncement dans un Congo en pleine mutation.

  • Au coeur de l'exil, des amies se retrouvent une nuit, autour d'histoires vécues, de cancans et d'espoirs inassouvis. Tout au long de leurs conversations, s'égrènent les peurs, les rancoeurs, les préjugés, dans une ironie corrosive, parfois festive et souvent pathétique. Au-dessus de ces huit destins de femmes, de la plus jeune à la plus vieille, plane l'ombre d'un homme, père et amant à la fois. Au fil des mots, le drame se noue jusqu'à nous révéler la solitude de chacune des protagonistes, le temps d'une trahison. S'impose alors, l'évidence selon laquelle l'on est toujours plus proche de son bourreau que l'on ne s'imagine. L'auteur offre ici, de magnifiques rôles féminins, avec un texte fait de lumière et de couleurs, à mettre absolument en bouche.

  • Publier tous ces poèmes, c'est redonner la parole à des images qui s'étaient tapies dans des recueils aujourd'hui introuvables et déterminer le cheminement d'une ivresse poétique qui fait exploser les mots et les expressions issues du français pour créer une langue qui n'appartient qu'au poète.

empty