filter
- Jeunesse
- Bandes dessinées / Comics / Mangas
- Policier & Thriller
- Romance
- Fantasy & Science-fiction
- Vie pratique & Loisirs
- Tourisme & Voyages
- Arts et spectacles
- Religion & Esotérisme
- Entreprise, économie & droit
- Sciences humaines & sociales
- Sciences & Techniques
- Scolaire
- Parascolaire
- Dictionnaires / Encyclopédies / Documentation
Publisher
Price
-
A Vérone, Roméo et Juliette tombent éperdument amoureux malgré la rivalité intransigeante de leurs deux familles.
Leur quête de liberté pour vivre ensemble les conduira à la mort. Mais n'est-ce pas parce qu'ils s'aiment envers et contre tout que leur amour est si tort
-
Dom Juan ou Le Festin de pierre
Molière
- Actes Sud
- Les Ateliers D'actes Sud
- 17 August 2022
- 9782330167066
Cette édition est destinée aux classes de lycée.
-
Comme un long cauchemar...un personnage sans nom k.
Une arrestation sans motif. des juges inaccessibles. un avocat introuvable. des portes qui s'ouvrent sur des scènes interdites. un lent glissement des choses vers le néant, l'absurde. pour finir, une exécution inéluctable.
Roman existentialiste avant la lettre, roman de l'angoisse, de la culpabilité pour les uns, roman manifeste, roman symbole de la montée du totalitarisme pour les autres : " le procès " résiste à toutes les interprétations ! signe évident d'une oeuvre majeure qui traite de la condition humaine dans ce qu'elle a de plus essentiel.
-
-
-
Traduction neuve de «La Divine Comédie» entreprise par Danièle Robert, qui prend enfin en compte, dans notre langue, l'intégralité de la structure élaborée par Dante. Animée d'un souffle constant, ne se départant jamais, dans sa fidélité même, de la valeur poétique, cette traduction permet d'aller plus avant dans la découverte de la beauté inventive, de la puissance, de la modernité de ce chef-d'oeuvre universel.
-
Après la nouvelle traduction des "Ponts" et du "Palais de glace", la retraduction du chef-d'oeuvre du grand auteur norvégien Tarjei Vesaas qui rend compte avec une grande subtilité de différents états de conscience d'un homme simple d'esprit bouleversé par le possible départ de sa soeur, qui vit avec lui depuis toujours. C'est dans la nature et l'observation des oiseaux qu'il trouve certaines réponses et une interprétation de ses doutes.
-
L'histoire de "Médée" est celle d'une vengeance impitoyable. Pour Jason, Médée a trahi son père, tué son propre frère et a connu l'exil. Mais lorsque celui-ci la renie, Médée sombre dans la fureur. Apatride, abandonnée, elle lui impose en réponse la douleur - en égorgeant les enfants qui les unissaient. Et se condamne elle-même au plus insoutenable des deuils. Cette tragédie est ici suivie "Thyeste" mettant en scène une autre célèbre vengeance : celle d'Atrée le furieux qui servira à son frère ses propres enfants lors d'un banquet à Argos sur laquelle ils règnent tous deux.
-
Paul et Virginie
Henri Bernardin de saint-pierre
- Actes Sud
- Imprimerie Nationale
- 1 January 1984
- 9782110807922
-
L'édition est destinée aux élèves de Seconde (poésie).
-
-
L'acte fondateur du roman est le meurtre de la vieille usurière, dans un immeuble de Saint-Pétersbourg, par l'étudiant Raskolnikov : sa réflexion sur le mobile du crime, l'influence de Sonia ou une mystérieuse puissance intérieure poussent le héros à se dénoncer et à devenir l'objet d'un châtiment librement consenti. C'est pendant les années de bagne que se révèle à lui son amour pour Sonia, et le chemin de la rédemption.
Publié il y a 150 ans, "Crime et châtiment" est l'un des plus grands romans de Dostoïevski. La magistrale traduction d'André Markowicz lui restitue toute sa force. -
-
Qu'il soit partagé ou non, l'amour que dépeignent ces missives imaginaires des grandes héroïnes de la mythologie n'est en aucun cas un jeu badin ou superficiel : il engage l'être jusqu'à la mort. Les amoureuses qui se savent adorées en retour ne trouvent de sens à l'existence qu'auprès de leur amant ; ainsi, la séparation est insurmontable à Pénélope ou Hermione. Quant aux femmes délaissées, trahies, abandonnées, toutes victimes de l'inconstance masculine, elles sombrent dans le désespoir le plus profond et passent de la soumission à la révolte, des menaces aux supplications : elles sont Phyllis, Ariane, Médée...
Avec ces lettres d'amour en forme de monologues tragiques initialement parues dans l'ouvrage «Lettres d'amour, lettres d'exil» (coll. «Thesaurus», 2006) pour lequel Danièle Robert - écrivain et traductrice d'Ovide, Catulle, Paul Auster, Guido Cavalcanti et Dante - a obtenu le prix Jules Janin de l'Académie française, Ovide explore la perte et l'exil. Il est loin de se douter, lorsqu'il compose cette oeuvre de jeunesse, qu'il éprouvera lui-même ces sentiments à la fin de ses jours dans le lieu le plus reculé de l'Empire romain. Et pourtant tout est là, déjà ; dans ces cris de désespoir, dans ces efforts déployés pour fléchir le destin résonnent l'absolu et le vertige du manque.
-
Ce prince, qui a bouleversé durablement l'idée de la politique, qui l'a creusée jusqu'à ses sources les plus obscures et les plus inquiétantes, a été rédigé en quelques mois, avec la fougue et l'emportement de stendhal écrivant la chartreuse de parme.
Ce livre "diabolique" est l'oeuvre d'un homme anxieux de servir sa patrie, la cité bien-aimée de florence, et aussi de sortir, en devenant le conseiller du nouveau gouvernant, d'une "grande et continuelle malignité de fortune".
-
La recréation, dans une tradition allègre et moderne, d'une des comédies les plus célèbres de la littérature. 1 femme, 22 hommes, le choeur / durée : 1 h 30.
-
Le point de vue des editeurs sur la lecture n'est ni un texte méconnu ni un introuvable.
C'est la préface que proust écrivit en 1905 pour sa traduction de sésame et les lys de john ruskin. mais ces pages dépassent de si loin l'ouvrage qu'elles introduisent, elles proposent un si bel éloge de la lecture et préparent avec tant de bonheur à la recherche que nous avons voulu, les délivrant de leur condition de préface, les publier dans leur plénitude.
-
«Il me vient à l'idée de réunir mes notes en un volume, de les grouper en chapitres.» Tel était le projet évoqué par Jules Renard lui-même le 30 septembre 1889. Pour composer ce recueil d'extraits, Claude Barousse s'est promené dans les cinq volumes du Journal, a repéré les lignes de force, a rassemblé les morceaux choisis : d'Accent circonflexe à Zola, en passant par Luzerne qui marche, Nouvelle bonne, Paresse, Sarah Bernhardt, Tous pourris, Verlaine, Vierge ou Voilette, c'est à un parcours ludique plein de découvertes sur l'homme et sur l'oeuvre que le lecteur est ici convié.
-
[...] Hatteras était debout, immobile, les bras croisés suivant son habitude, muet et regardant l'avenir dans l'espace. Sa figure avait repris sa fermeté habituelle. A quoi pensait cet homme extraordinaire ? Se préoccupait-il de sa situation désespérée ou de ses projets anéantis ? Songeait-il enfin à revenir en arrière, puisque les hommes, les éléments, tout conspirait contre sa tentative ? [...] (extrait)
Dans ce roman, décrit par Théophile Gautier comme étant l'absolue sensation de la réalité, Jules Verne nous fait vivre une extraordinaire aventure dans les régions glaciales du pôle Nord. Ecrit juste après le succès de Cinq semaines en ballon, ce roman est en réalité le véritable ouvrage fondateur de la série des « Voyages extraordinaires ».
Olivier Sauzereau est astrophotographe, membre du comité de rédaction de la revue Jules Verne et guide-conférencier au musée Jules Verne de Nantes. Dans sa préface, il nous montre combien la force de ce roman est d'être écrit comme le véritable journal de bord d'hommes confrontés à l'extrême rigueur des régions hyperboréennes.
Ouvrage en coédition avec la ville de Nantes
-
Pourquoi proposer une nouvelle traduction de l'oeuvre de la littérature latine la plus longue et, sans doute, l'une des trois ou quatre plus importantes qui nous aient été léguées, Les Métamorphoses d'Ovide ?
Actuellement, il n'y en a, en France, que deux en circulation : celle de Georges Lafaye, dont la première édition date de 1925 (publiée en édition bilingue en trois volumes - dont le deuxième est épuisé - aux éditions Les Belles-Lettres, elle a été reprise, en français seulement, par les éditions Gallimard dans la collection "Folio"), et celle de Joseph Chamonard, datant de 1966 (disponible chez Flammarion dans la collection "GF").
L'une et l'autre se basent sur un principe paradoxal, eu égard à l'exceptionnelle puissance lyrique de l'ensemble original : celui d'une restitution en prose.
L'édition que propose aujourd'hui Actes Sud (deux mille ans exactement après les premières publications à Rome de l'oeuvre originale) est donc la première traduction française intégrale en vers et a, par ailleurs, la particularité de se présenter en un seul volume bilingue assorti d'un appareil de notes et d'une préface. Un répertoire en fin de volume reprend par ordre alphabétique tous les personnages apparaissant dans l'ouvrage et une carte ancienne du bassin méditerranéen, théâtre des multiples aventures contées par Ovide, complète l'ensemble.
Par la volonté de rendre compte de la dimension poétique de ce texte majeur à travers sa traduction tout autant que de se situer sur le terrain de la recherche, cette édition s'adresse donc aussi bien aux lecteurs non latinistes désireux de découvrir une oeuvre fondamentale de notre patrimoine qu'aux élèves, étudiants ou professeurs de lettres (enseignants du secondaire comme universitaires) - qui, en outre, pourront de nouveau avoir accès à la totalité du texte latin de l'oeuvre.
-
Immense succès à sa parution en 1906, ce dernier roman de Pierre Loti raconte les rencontres clandestines d'un romancier français avec trois jeunes Ottomanes révoltées par la vie cloîtrée qui leur est imposée. Écrit dans une langue fluide et élégante, ce brillant exercice d'autofiction, qui avait ravi les Orientalistes par son histoire d'amour exotique et ses magnifiques descriptions de Constantinople, est avant tout un roman politique d'une grande modernité narrative, qui plaide pour l'émancipation de la femme musulmane.
-
D'une épure parfaite, les Fables de Marie de France, moins connues que ses Lais, sont ici proposées dans une remarquable mise en français contemporain par la traductrice de Tchekhov et de Synge.
-
Jalâloddîn rûmî (1207-1273) est l'un des plus grands poètes de l'iran classique.
Dans l'expérience spirituelle des manifestations du réel et de l'absolu, il fonde une parole entièrement vouée à célébrer l'unité indicible. l'effusion poétique a sa source dans l'épreuve de la séparation et de la perte éprouvée dans la relation d'amour. la religion légalitaire se transmue dès lors en une religion purement intérieure, où coïncident amour profane et amour sacré. dans ces ghazals, tirés du diwân consacré à la célébration d'un soleil du réel où l'unité divine s'épiphanise en la figure sensible de l'aimé, rûmî crée un univers de langage.
Le monde des mots tournoie autour de l'axe du silence, le poème multiplie les faces du dieu révélé pour mieux rendre sensible la présence d'un secret où s'épuise la douleur d'aimer : secret d'une absence irrémédiable, d'une séparation d'avec l'aimé que seule la parole poétique peut tenter de combler, par l'excès de sa liberté. rûmî est, par excellence, le poète des théophanies, il fait du poème un lieu de manifestation pour la beauté suressentielle de l'aimé, il sauve la beauté du monde en y lisant les signes pluriels d'un réel où pourtant l'univers se défait.
Sentiment mystique et poésie amoureuse ne font qu'un dans cette expérience de la splendeur et de la déréliction. christian jambet.
-
De viris illustribus urbis romae ; les grands hommes de Rome
Charles-françois Lhomond
- Actes Sud
- Babel
- 4 December 2001
- 9782742736447
Si, selon Jacques Brel, Rosa, rosa, rosam scandent le refrain du Tango du collège, le De viris de Lhomond en est, depuis deux siècles, le bandonéon. Bréviaire d'héroïsme et d'histoire romaine, ce petit livre était ainsi fait qu'on y apprenait aussi bien la concordance des temps que celle des vertus chez les fils de la Louve.
Tous ceux qui ont peiné, tous ceux qui ont rêvé sur ces pages illustres pourront, dans cette édition bilingue, vérifier s'ils ont perdu leur latin. Et peut-être le retrouver (tout en se remémorant des contresens de jeunesse), entre le texte et sa traduction.
Mais tout lecteur s'avisera que ce best-seller pédagogique inusable est bel et bien au coeur de notre mémoire culturelle. Que serait Rome, sans ses grands hommes ?
Jacques Gaillard.